(前回までのあらすじ)ピットとレモンたちは鳥がぶら下がっている木に到着しました。ピットは鳥を助けるために木に登り、鳥のいる高さまで辿りつきました。

The bird is hanging on a branch. It looks like a bath towel on a clothesline. The bird's beak is moving.

Pit thought, "He is alive. I'll help you now."

Pit began to advance on the branch to the bird.

Creak..

The branch began to bend down squeaking with Pit's weight. It swung left to right.

Pit thought, "In such a case, it is important to balance looking into the far distance."

When Pit saw in the distance, he saw the signboard written "English Rice" that Taro said yesterday.

English specialist "IDIY Amill" checked.

ペラペラ英語飯「バランスを取りながら枝の上を歩く」

解説

The bird is hanging on a branch.

訳「鳥が枝に掛かっています。」

 

It looks like a bath towel on a clothesline.

訳「物干し網にかけられたバスタオルのように見えます。」

likeを「似ている」という意味の形容詞で使っています。

アメリカには日本で使われているステンレス製の硬い物干し竿は一般的に使われてなく、太いコードのようなものを2つの柱に渡してその上に洗濯物を干します。このコードを"clothesline"といいます。

ちなみに、アメリカでは外に洗濯物を干すよりも乾燥機を使って乾かしてしまうか、家の中で乾かす人のほうが多いそうです。地域によっては、洗濯物を外に干してはいけないルールがあります。

(・□・;)外に干したらあかん!?

 

The bird's beak is moving.

訳「鳥の唇が動いています。」

 

Pit thought, "Thank god He is alive.

ピット「良かった。彼は生きている。」

安心したときに「Thank god…」を文頭に置いて話すことがよくあります。

ちなにみ、日本語のニュースでよく言われる「命に別状はない」を英語で言うとどうなると思いますか。criticalに「危機の」「危篤の」という意味があり、ニュースなどではそれを使って"He is in critical condition.(重体です)"と言うことがあります。これを否定文にすることで"He is not in critical condition.(命に別状はない)"という意味合いになります。

スポンサーリンク

 

I'll help you now."

ピット「今助けてあげるよ。」

 

Pit began to advance on the branch to the bird.

訳「ピットは鳥に向かって枝の上を前進し始めました。」

不定詞を使った名詞句が目的語として使われています。
⇒「不定詞とは

 

Creak..

古い木の上に乗った時になるような、きしむ音の擬音語です。

 

The branch began to bend down squeaking with Pit's weight.

訳「枝はピットの体重でキーキー音をたてながらしなり始めました。」

 

It swung left to right.

訳「左右にグラグラ揺れています。」

swing「グラグラ揺れる」の活用に注意しましょう。

現在形 過去形 過去分詞
swing swung swungen

 

Pit thought, "In such a case, it is important to balance looking into the far distance."

ピット「こんなときは、遠くを見ながらバランスを取ることが重要だ。」

形式主語の文です。不定詞を使った名詞句が真主語です。
⇒「不定詞とは

look into the far distanceは「遠くを見る」という意味です。

in such a caseは「このなときは」という意味です。

 

When Pit saw in the distance, he saw the signboard written "English Rice" that Taro said yesterday.

訳「ピットが遠くを見ると、昨日太郎が言っていた「英語飯」と書かれた看板が見えました。」

全文訳

鳥が枝に掛かっています。物干し網にかけられたバスタオルのように見えます。鳥の唇が動いています。

ピット「良かった。彼は生きている。今助けてあげるよ。」

ピットは鳥に向かって枝の上を前進し始めました。

ミシミシ…

枝はピットの体重でキーキー音をたてながらしなり始めました。左右にグラグラ揺れています。

ピット「こんなときは、遠くを見ながらバランスを取ることが重要だ。」

ピットが遠くを見ると、昨日太郎が言っていた「英語飯」と書かれた看板が見えました。

英語飯チェック

語句 意味
hang on~ ~にぶら下がる
branch
bath towel バスタオル
clothesline 物干し網
beak くちばし
alive 生きて
advance 前進する
creak きしむ音(擬音語)
bend down 下に曲がる
squeak キーキー音がなる
swing グラグラ揺れる
In such a case こんなときは
look into the far distance 遠くを見る
signboard 看板
はじはじビットコイン目指せ!最強の暗号通貨トレーダー
◀前回記事
次回記事▶
これからも日本人全員ペラペラを目指して頑張りますので、この記事が参考になりましたらシェアをお願いします!
  • Google+で送る
  • はてなブックマーク
  • LINEで送る