不思議の国のアリス30「花に花と間違われ、こんな花を見たことないと怪しまれる。」

2017年6月2日

花たちの大合唱が終わりました。

 

Oh, that was lovely.

アリス「素晴らしかったわ」

 

Thank you, my dear.

花「ありがとう、あなた」

この文のmy dearは仲の良い人の呼ぶときに使います。

 

 

Oh, kind of garden do you come from?

花「あ、どの種類の庭からきたの?」

このセリフは疑問形容詞のwhatが省略されています。What kind of~は種類を聞きたいときによく使うフレーズです。
⇒「疑問形容詞とは

come from~は「~から来る」という意味です。

doが現在形なのを不思議に思った人、ナイスです。

現在形は、過去から今この瞬間を通って未来までを表現します。この花はアリスの出身地を聞いています。出身地は過去も未来も変わらないので現在形で聞いているということです。ちなみに、出身地を聞くときはdoではなくbe動詞を使って「Where are you from?」と聞くことのほうが多いです。
⇒「現在形とは

一方、出身地ではなく一時的な場所のニュアンスで「どこからきたの?」を聞く場合は過去形を使います。

What station did you come from?

 

 

Oh, I don’t come from any gardens.

アリス「あ、どの庭の出身でもないわ。」

anyは不定代名詞で否定文では「どれも~ない」という意味になります。疑問文、否定文ではanyが修飾する名詞は 複数形になることに注意して下さい。
⇒「不定代名詞anyとは

と言っても、アリスのセリフが終わる前に花が話始めているので「s」が発音されているかどうかわからないですね。

 

 

Do you suppose she’s a wild flower?

花「彼女が野生の花だと思う?」

花が花に質問しています。

従位接続詞のthatを使った名詞節が文の目的語になっています。ただしこの文のthatは省略しています。
⇒「従位接続詞thatとは

Do yousupposeshe’s a wild flower?

wild flowerとは「野生の花」という意味です。

 

 

Oh, no. I’m not a wild flower.

アリス「いいえ。私は野生の花ではないわ。」

 

 

Just what species or ,shall we say, genus are you, my dear?

花「一体何の種、または、類ならどう?」

疑問形容詞のwhatを使った疑問文です。⇒「疑問形容詞とは

justをwhatの直前に置いて強調しています。「一体~」のような意味になります。

shall we say~は「~ではどう?」のような意味で提案するフレーズです。

生物学でspeciesは種、genusは類のことを言います。種は類の一部です。例えば「人間(種)は哺乳類(類)」

shall we sayを外しても文は成立するので、外して見ると以下の文になります。

Just what species or genus are you, my dear?

 

 

Well, I suppose you’d call me a Genus Humanus Alice.

アリス「えっと、ヒューマノス類のアリスと思うわ。」

文頭に置くwellは色々な意味に解釈されます。驚いたときは「まあ」、安心したときは「やれ」、返事に詰まったときの「えっと」など続く文によって解釈が異なります。何かを言う前のクッションくらいに考えましょう。

 

 

Ever see an Alice with a blossom like that?

花「あのような花を持ったアリスを見たことある?」

何とこのセリフはDid youを省略したセリフです。

Did you ever see an Alice with a blossom like that?

経験の疑問文は現在完了形を使ってHave you ever~?を使うと高校では習いましたが、Did you ever~?も同じ意味で使えます。
⇒「Did you ever seeのシーン
⇒「現在完了形とは

like thatは「あのような」という意味です。

 

 

Come to think of it, did you ever see an Alice?

花「考えてみると、あなたアリスを見たことあるの?」

このセリフはDid youを省略せずに言っています。先ほど「あのような花を持ったアリスを見たことある?」と花が他の花に質問し、聞かれた花が「そもそもあなたはアリスを見たことがあるのか?」とツッコミを入れています。

Come to think of itは「考えてみると」という意味のフレーズです。

 

 

Yes. And did you notice her petals?

花「ええ。そして、彼女の花びらに気が付いた?」

Yesということはアリスを見たことがあるのか?(・□・;)